Här en snabböversättning, ett slags första råöversättning. Bara för att jag tycker att Jane Hirshfield faktiskt kommer åt något väsentligt.
I all enkelhet således:
Fado
En man böjer sig
fram
och plockar ett
mynt
ur en flickas
öra,
lyfter ur henne händer
en duva
hon inte visste om.
Vilket är märkligast
kan man fråga
sig:
myntets
sågtandade mummel
mot tummen eller
duvans knogiga
tystnad?
Att han fann dem,
eller att hon
aldrig,
eller att det
alltid, som i
detta
halvstannade ögonblick,
är gryning i
Portugal,
och en kvinna i
rullstol
sjunger en fado
som lägger allt
liv i rummet
i ena vågskålen,
och sig själv i
den andra,
och
kopparskålarna är i jämvikt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar