måndag 7 januari 2013

Ingen svensk på listan!

Dessa listor. The Guardian publicerar de 100 bästa skönlitterära verken genom tiderna. Det är en löjlig lista, dvs den är i första hand brittisk, i andra hand amerikansk. En och annan liten utländsk bok (som Anna Karenina, eller Bläcktrumman) får också vara med. Men - i stort sett inte en enda bok från något av de små språken eller de stora länderna utanför UK och US utom en och annan fransos... Enögdhet.         
     Jag fick en gång av en svensk tidning (SvD) frågan om jag ville skriva om ett verk från 1900-talet som är omistligt i världslitteraturen. Efter att ha tänkt i veckor skrev jag - inte om Kafka, eller Joyce, eller Mann, eller V Woolf, eller Faulkner, eller.... - nej, jag skrev om ett av världslitteraturens allra märkligaste verk: Fuglane. Och konstigt nog är den varken skriven av en britt eller en amerikan utan av en norrman. Och dessutom skriven på nynorsk.
     Men Fuglane av Tarjei Vesaas är omistlig. Tro mig.

12 kommentarer:

  1. Känner en sån god värme när du skriver om Fuglene (Fåglarna). Borde alltid finnas tillgänglig, men blev ändå orolig förra året och köpte ett rejält lager. Ville bara berätta det.

    SvaraRadera
  2. Kära Diana... trodde att du kanske skulle kommentera Den Gode Bokhandlaren! Men varför det - du är ju en sådan!

    SvaraRadera
  3. Under mitt år på Nordiska folkhögskolan på 60-talet var Tarjei Vesaas gäst under en hel vecka. Han gick på sitt försynta sätt runt och lyssnade på lektioner, satt i peisen och samtalade och förelästa förstås själv och berättade om sina böcker. Fuglane är en fin bok, att läsa om och om.
    Jan Erik Vold har skrivet om Vesaas: Egentlig er det bare en ting som intresserar: Icke kunnskap om tingene, men livets hemmelige tegn; rugdetrekket over mitt hus.
    Över vårt hus i Angered händer det att morkullan far i vårkvällen. Den knarrar när den flyger - magiskt.

    SvaraRadera
  4. Kära du! Vilken fin bild av Vesaas. Och vilket underbart morkulletillägg! Vi hade på Nordiska länge tänkt kalla en av salarna Vesaas-salen. Nu blev det istället Aasen-salen efter Ivar Aasen, och Prøysen-salen, efter Alf Prøysen - vislinjens vackra konsertsal.

    SvaraRadera
  5. Fåglarna minns jag som en av de viktigaste läsupplevelserna; gick genast och tog ner den ur bokhyllan och började om. Har en fin förstautgåva, visade det sig, av den svenska översättningen. Kostar 21:- 1957. En hundring nu på antikvariat. Böcker är en god investering!

    SvaraRadera
  6. Magnus. Ställ tillbaka boken i hyllan och skaffa den nynorska originalupplagan. Den svenska översättningen har fått mycket ros - men det är som att läsa genom ett mjölkglasfönster jämfört med Vesaas eget glasklara språk. Redan i första meningen har den svenske översättaren missat själva grundtonen! Den allra första meningen i boken missar det som hör till Vesaas mästerskap: den nästan osynliga tilläggsupplysning som vidgar upplevelsen! Oförlåtligt.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ajdå. Tack för viktig upplysning! Ska absolut hålla utkik efter den nynorska. Den här utgåvan var dock den som en gång grep mig, så den når ändå fram ett stycke. Men jag ser fram emot att nå källådern.

      Radera
  7. Blev nyfiken, hur lyder då den första meningen på nynorska, Stewe?

    SvaraRadera
  8. Kerstin. Jag hoppades att någon skulle fråga! Vi vet ju att Mattis, huvudpersonen är förståndshandikappad, som vi numera säger. Men när man öppnar romanen vet man det inte. Här kommer Bertil Bodéns första mening (och jag säger det igen - Bodéns översättning är i många stycken alldeles utmärkt):

    "Mattis såg efter om himlen var klar och molnfri i kväll, och det var den."

    Men Vesaas skriver, och här känner man med en gång att det är något särskilt och oroande med Mattis:

    "Mattis såg etter om himmelen var rein og skyfri i kveld, og det var himmelen."

    Det är en värld mellan de två satserna. Därför skrev jag 'oförlåtligt'.

    SvaraRadera
  9. Hm, man ska nog läsa Vesaas ord först för att uppfatta någon skillnad .

    Hur hade du velat översätta Vesaas ord, då? (Hoppas att du vill ha den frågan också)

    SvaraRadera
  10. Det räcker med att läsa de två texterna högt - och långsamt - så hör du den oerhörda skillnaden. På svenska skulle man naturligtvis OCKSÅ upprepat himlen. Eller kanske gjort det barnsligare - 'himmelen'...

    SvaraRadera
  11. Åh Stewe, du leder mig i fördärvet, jag som har meterhöga travar med NYA böcker, som "MÅSTE" läsas... Men nu har jag beställt Fuglane på nynorsk, för jag håller med om det oförlåtliga i översättningen, på den raden du skriver...
    Jag som håller den svenska så högt är så nyfiken på om jag förstår norskan tillräckligt för att boken skall lyfta (mig) ytterligare...

    SvaraRadera